TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:28:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第三 quang tán Kinh quyển đệ tam     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜了空品第七   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật liễu không phẩm đệ thất 於是須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩欲具足檀 ư thị Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đàn 波羅蜜,當學般若波羅蜜。 Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲具足尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜, dục cụ túc thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲蠲除色者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quyên trừ sắc giả , 當學般若波羅蜜;欲除痛痒思想生死識者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ thống dương tư tưởng sanh tử thức giả , 當學般若波羅蜜。欲除眼耳鼻舌身意者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ nhãn nhĩ tị thiệt thân ý giả , 當學般若波羅蜜;欲除色聲香味細滑法, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 當學般若波羅蜜;欲除眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục trừ nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân 細滑識、意法識,當學般若波羅蜜。 tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲除眼更耳更、鼻舌身意更,當學般若波羅蜜。 dục trừ nhãn cánh nhĩ cánh 、tỳ thiệt thân ý cánh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲除色更、痛痒思想生死識更因緣之習, dục trừ sắc cánh 、thống dương tư tưởng sanh tử thức cánh nhân duyên chi tập , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除貪婬瞋恚愚癡, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ tham dâm sân khuể ngu si , 當學般若波羅蜜。欲除貪身見已, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ tham thân kiến dĩ , 當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲除狐疑犯戒, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ hồ nghi phạm giới , 當學般若波羅蜜。欲除欲諸著色欲、無色欲, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục trừ dục chư trứ sắc dục 、vô sắc dục , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲除因緣會縛結之著、所受之處,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ nhân duyên hội phược kết/kiết chi trước/trứ 、sở thọ chi xứ/xử ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲除四果——須陀洹、斯陀含、阿那、含阿羅漢——當學般若 dục trừ tứ quả ——Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A na 、hàm A-la-hán ——đương học Bát-nhã 波羅蜜。 Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲除四憂、四著及四凶受、四顛倒,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ tứ ưu 、tứ trước/trứ cập tứ hung thọ/thụ 、tứ điên đảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲除五蓋、六入、七識、八邪、九惱、十惡罪福之業, dục trừ ngũ cái 、lục nhập 、thất thức 、bát tà 、cửu não 、thập ác tội phước chi nghiệp , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲除十善、四禪、四諦、五神通, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ Thập thiện 、tứ Thiền 、Tứ đế 、ngũ thần thông , 欲除四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,當學般若波羅蜜。 dục trừ tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲除十種力、四無所畏、四分別辯、四等心、四無 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trừ thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ đẳng tâm 、tứ vô 色定、一切諸意止、十八不共諸佛之法, sắc định 、nhất thiết chư ý chỉ 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲了覺意三昧正受,當學般若波羅蜜。欲分別虛空慧三昧者, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục liễu giác ý tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục phân biệt hư không tuệ tam muội giả , 識慧三昧、不用慧三昧、有想無想慧三昧, thức tuệ tam muội 、bất dụng tuệ tam muội 、hữu tưởng vô tưởng tuệ tam muội , 正受滅定,當學般若波羅蜜。 chánh thọ diệt định ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲成師子娛樂三昧、師子震吼三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành sư tử ngu lạc tam muội 、sư tử chấn hống tam muội , 欲逮得總持門者,當學般若波羅蜜。 dục đãi đắc tổng trì môn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得首楞嚴三昧、寶海三昧、慧印三昧正受,當學般若波羅蜜。 dục đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、bảo hải tam muội 、tuệ ấn tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得月燿三昧、月幢英三昧、入一 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nguyệt diệu tam muội 、nguyệt tràng anh tam muội 、nhập nhất 切諸法三昧正受,當學般若波羅蜜。 thiết chư Pháp tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得覩明印三昧、生諸法三昧、出於勸祠 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc đổ minh ấn tam muội 、sanh chư Pháp tam muội 、xuất ư khuyến từ 幢幡惡三昧正受,當學般若波羅蜜。 tràng phan ác tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得金剛喻三昧、入一切諸法門三昧、定 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Kim cương dụ tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp môn tam muội 、định 意王三昧、帝王印三昧正受, ý vương tam muội 、đế Vương ấn tam muội chánh thọ , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得勢力清淨三昧、超諸平等三昧、順生諸法所歸入三昧、入一切諸法言 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thế lực thanh tịnh tam muội 、siêu chư bình đẳng tam muội 、thuận sanh chư Pháp sở quy nhập tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp ngôn 聲三昧正受,當學般若波羅蜜。 thanh tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得觀十方三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc quán thập phương tam muội , 欲得一切諸法總持門印三昧、一切諸法平等印(丹本云御)造印三昧, dục đắc nhất thiết chư pháp tổng trì môn ấn tam muội 、nhất thiết chư pháp bình đẳng ấn (đan bổn vân ngự )tạo ấn tam muội , 住於空處三昧正受,當學般若波羅蜜。 trụ/trú ư không xứ tam muội chánh thọ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得嚴淨三昧、道場三昧、超越神通三昧正 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nghiêm tịnh tam muội 、đạo tràng tam muội 、siêu việt thần thông tam muội chánh 受,當學般若波羅蜜。 thọ/thụ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得超挎出三昧、等幢護英三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc siêu 挎xuất tam muội 、đẳng tràng hộ anh tam muội , 欲致是三昧正受及餘三昧門,當學般若波羅蜜也。復次,天中天, dục trí thị tam muội chánh thọ cập dư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật dã 。phục thứ ,thiên trung thiên , 菩薩摩訶薩欲令一切眾生之類得具足願, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh nhất thiết chúng sanh chi loại đắc cụ túc nguyện , 當學般若波羅蜜。復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩欲得具足功德之本, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc cụ túc công đức chi bổn , 因其具足所在善本不墮惡趣,不見下賤下歸聲聞、辟支佛地, nhân kỳ cụ túc sở tại thiện bản bất đọa ác thú ,bất kiến hạ tiện hạ quy Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 不以諍訟菩薩上法,當學般若波羅蜜。 bất dĩ tranh tụng Bồ Tát thượng Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 賢者舍利弗謂賢者須菩提:「云何菩薩摩訶薩不諍上 」 hiền giả Xá-lợi-phất vị hiền giả Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tránh thượng 法?」 須菩提謂舍利弗:「菩薩摩訶薩不與漚 Pháp ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ ẩu 惒拘舍羅,不起無所從生漚惒拘舍羅, hòa câu xá la ,bất khởi vô sở tùng sanh ẩu hòa câu xá la , 行六波羅蜜,曉了無所從生空、無想、無願, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hiểu liễu vô sở tùng sanh không 、vô tưởng 、vô nguyện , 懷來三昧門,不墮聲聞、辟支佛地,亦不度人, hoài lai tam muội môn ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất độ nhân , 菩薩滅定,是謂菩薩摩訶薩生不淳淑。 Bồ Tát diệt định ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh bất thuần thục 。 」 舍利弗謂須菩提:「何謂菩薩生不淳淑?」 須菩提謂舍利 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ Tát sanh bất thuần thục ?」 Tu-bồ-đề vị xá lợi 弗:「所以曰不淳淑者,謂愛著法也。 phất :「sở dĩ viết bất thuần thục giả ,vị ái trước pháp dã 。 」 又曰:「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 hựu viết :「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 立於色空而知想識有所依倚, lập ư sắc không nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ , 痛痒思想生死識亦然;立之於空,而知想識有所依倚, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên ;lập chi ư không ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ , 是謂菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也,生不淳淑。復次, thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã ,sanh bất thuần thục 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩立色於無想, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát lập sắc ư vô tưởng , 而知想識有所依倚;立色於無願, nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ;lập sắc ư vô nguyện , 而知想識有所依倚;是為菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也。 nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã 。 色痛痒思想生死識亦然。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên 。 立無所有而知想識有所依倚, lập vô sở hữu nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ , 眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,而知想識有所依倚, nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ , 是菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著也。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước dã 。 色無常、痛痒思想生死識無常,色苦、痛痒思想生死識苦, sắc vô thường 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường ,sắc khổ 、thống dương tư tưởng sanh tử thức khổ , 色無我、痛痒思想生死識無我,而立於斯, sắc vô ngã 、thống dương tư tưởng sanh tử thức vô ngã ,nhi lập ư tư , 而知想著有所依倚。 nhi tri tưởng trước/trứ hữu sở y ỷ 。 舍利弗!是謂菩薩摩訶薩柔順法忍愛著,生死不淳淑。 Xá-lợi-phất !thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn ái trước ,sanh tử bất thuần thục 。 當斷是色痛痒思想生死識,此色非色則為除色, đương đoạn thị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,thử sắc phi sắc tức vi/vì/vị trừ sắc , 痛痒思想生死識亦然,是為滅盡,當為設證。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhiên ,thị vi/vì/vị diệt tận ,đương vi/vì/vị thiết chứng 。 是非滅盡而為造證,當修斯路,此為染塵諍戒, thị phi diệt tận nhi vi tạo chứng ,đương tu tư lộ ,thử vi/vì/vị nhiễm trần tránh giới , 當習行是,不當習此,是為菩薩之所應行, đương tập hạnh/hành/hàng thị ,bất đương tập thử ,thị vi/vì/vị Bồ Tát chi sở ưng hạnh/hành/hàng , 是非菩薩之所應行,是為菩薩道。 thị phi Bồ-tát chi sở ưng hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị Bồ Tát đạo 。 是為菩薩學戒不當學某, thị vi/vì/vị Bồ-tát học giới bất đương học mỗ , 某是菩薩檀波羅蜜、某是菩薩尸波羅蜜、某是菩薩羼波羅蜜、某是菩 mỗ thị Bồ Tát đàn ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát thi Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát sạn Ba-la-mật 、mỗ thị bồ 薩惟逮波羅蜜、某是菩薩禪波羅蜜、某是菩 tát duy đãi Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát Thiền Ba-la-mật 、mỗ thị bồ 薩般若波羅蜜、某是菩薩漚惒拘舍羅、某是 tát Bát-nhã Ba-la-mật 、mỗ thị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la 、mỗ thị 菩薩無漚惒拘舍羅、某是菩薩入寂然、某是 Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la 、mỗ thị Bồ Tát nhập tịch nhiên 、mỗ thị 菩薩生不淳淑。 Bồ Tát sanh bất thuần thục 。 」 須菩提謂舍利弗:「說菩薩行般若波羅蜜,住此建立如是諸法, 」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「thuyết Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú thử kiến lập như thị chư Pháp , 而知想識有所依倚, nhi tri tưởng thức hữu sở y ỷ , 是謂菩薩摩訶薩柔順法忍之愛著,生不淳淑。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhu thuận pháp nhẫn chi ái trước ,sanh bất thuần thục 。 」 舍利弗謂須菩提:「何謂菩薩摩訶薩寂然?」 須菩提謂舍利弗:「於是菩薩摩 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịch nhiên ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「ư thị Bồ Tát ma 訶薩行般若波羅蜜, ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見內空、不見外空、不見內外空、不見內外空空而空、無內外空空 bất kiến nội không 、bất kiến ngoại không 、bất kiến nội ngoại không 、bất kiến nội ngoại không không nhi không 、vô nội ngoại không không 不見內外空、不見空大空、空大空不見空、 bất kiến nội ngoại không 、bất kiến không đại không 、không đại không bất kiến không 、 空大空不見究竟真空、究竟真空不見大空、 không đại không bất kiến cứu cánh chân không 、cứu cánh chân không bất kiến đại không 、 究竟真空不見有為空、不見究竟真空、有為 cứu cánh chân không bất kiến hữu vi không 、bất kiến cứu cánh chân không 、hữu vi 空不見無為空、無為空不見有為空、無為空 không bất kiến vô vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không bất kiến hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 不見終始長遠空、終始長遠空不見無為空、 bất kiến chung thủy trường/trưởng viễn không 、chung thủy trường/trưởng viễn không bất kiến vô vi/vì/vị không 、 終始長遠空不見未分別空、未分別空不見 chung thủy trường/trưởng viễn không bất kiến vị phân biệt không 、vị phân biệt không bất kiến 曠野長遠空、未分別空不見本淨空、淨空 khoáng dã trường/trưởng viễn không 、vị phân biệt không bất kiến bản tịnh không 、tịnh không 不見未分別空、本淨空不見自然想空、自 bất kiến vị phân biệt không 、bản tịnh không bất kiến tự nhiên tưởng không 、tự 然想空不見本淨空、自然相空不見一切諸 nhiên tưởng không bất kiến bản tịnh không 、tự nhiên tướng không bất kiến nhất thiết chư 法空、一切諸法空不見自然相空、一切諸法 pháp không 、nhất thiết chư pháp không bất kiến tự nhiên tướng không 、nhất thiết chư pháp 空不見無所有空、無所有空不見一切諸法 không bất kiến vô sở hữu không 、vô sở hữu không bất kiến nhất thiết chư pháp 空、無所有空不見自然空、自然空不見無 không 、vô sở hữu không bất kiến tự nhiên không 、tự nhiên không bất kiến vô 所有空、自然空空不見無所有空、無所有空 sở hữu không 、tự nhiên không không bất kiến vô sở hữu không 、vô sở hữu không 不見自然空空。如是, bất kiến tự nhiên không không 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,則菩薩至於寂然。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,tức Bồ Tát chí ư tịch nhiên 。  「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜者,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當作是學,則當如順,不當念色, đương tác thị học ,tức đương như thuận ,bất đương niệm sắc , 痛痒思想生死識亦復如是, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị , 於識不當念識;不當念眼耳鼻舌身意;不當念色聲香味細滑法; ư thức bất đương niệm thức ;bất đương niệm nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ;bất đương niệm sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ; 不當念檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮 bất đương niệm đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;亦不當倚著 Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc bất đương ỷ trước/trứ 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do 行, hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、四等心、十八不共諸佛之法。如是, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、tứ đẳng tâm 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當念菩薩摩訶薩。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương niệm Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 又當念等無等心、入微妙心。所以者何?其心無心, hựu đương niệm đẳng vô đẳng tâm 、nhập vi diệu tâm 。sở dĩ giả hà ?kỳ tâm vô tâm , 心者本淨;本淨心者,自然而樂、清明而淨。 tâm giả bản tịnh ;bổn tịnh tâm giả ,tự nhiên nhi lạc/nhạc 、thanh minh nhi tịnh 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何心清明而淨?」 須菩提謂 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà tâm thanh minh nhi tịnh ?」 Tu-bồ-đề vị 舍利弗:「假使心不與欲合亦不離欲、不與怒 Xá-lợi-phất :「giả sử tâm bất dữ dục hợp diệc bất ly dục 、bất dữ nộ 合亦不離怒、不與癡合亦不離癡、不處因緣 hợp diệc bất ly nộ 、bất dữ si hợp diệc bất ly si 、bất xứ/xử nhân duyên 無有結縛、無所轉綴亦無不綴, vô hữu kết phược 、vô sở chuyển chuế diệc vô bất chuế , 於一切疑六十二見不合不離, ư nhất thiết nghi lục thập nhị kiến bất hợp bất ly , 不與聲聞、辟支佛心行合亦不離合,是為, bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm hành hợp diệc bất ly hợp ,thị vi/vì/vị , 舍利弗!菩薩摩訶薩心本清淨清明而淨。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bổn thanh tịnh thanh minh nhi tịnh 。 」 賢者舍利弗謂須菩提:「有此心乎?其心無心。」 須菩提謂舍利弗:「云何, 」 hiền giả Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hữu thử tâm hồ ?kỳ tâm vô tâm 。」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「vân hà , 舍利弗!為有心耶?豈有此心寧可知有心無心 Xá-lợi-phất !vi/vì/vị hữu tâm da ?khởi hữu thử tâm ninh khả tri hữu tâm vô tâm 乎?為可得不?為可獲不?」 答曰:「不也, hồ ?vi/vì/vị khả đắc bất ?vi/vì/vị khả hoạch bất ?」 đáp viết :「bất dã , 仁者!」「假使,舍利弗!其心不可復知有與無也, nhân giả !」「giả sử ,Xá-lợi-phất !kỳ tâm bất khả phục tri hữu dữ vô dã , 亦不可得亦不可獲;又有此者, diệc bất khả đắc diệc bất khả hoạch ;hựu hữu thử giả , 由因緣而有此言,有此心,有心無心。 do nhân duyên nhi hữu thử ngôn ,hữu thử tâm ,hữu tâm vô tâm 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà , 須菩提!此為無心耶?」 答曰:「無所造、無所念,是謂一切諸法無心無念。 Tu-bồ-đề !thử vi/vì/vị vô tâm da ?」 đáp viết :「vô sở tạo 、vô sở niệm ,thị vị nhất thiết chư pháp vô tâm vô niệm 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà , 須菩提!其發心者無所造、無所念乎?假使色造無所念, Tu-bồ-đề !kỳ phát tâm giả vô sở tạo 、vô sở niệm hồ ?giả sử sắc tạo vô sở niệm , 痛痒思想生死識亦復然。假使無所造、無所念,至于聲聞、辟支佛意, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục nhiên 。giả sử vô sở tạo 、vô sở niệm ,chí vu Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 上至菩薩,悉為無心無念乎。」 答曰:「唯然, thượng chí Bồ Tát ,tất vi/vì/vị vô tâm vô niệm hồ 。」 đáp viết :「duy nhiên , 舍利弗!如是心者無所造、無所念, Xá-lợi-phất !như thị tâm giả vô sở tạo 、vô sở niệm , 是故菩薩摩訶薩亦復如是,無所造、無所念。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vô sở tạo 、vô sở niệm 。 」 舍利弗讚賢者須菩提言:「善哉,善哉。 」 Xá-lợi-phất tán hiền giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。 須菩提!審如仁者為世尊子,從法門生常以順法,為法所化, Tu-bồ-đề !thẩm như nhân giả vi/vì/vị Thế Tôn tử ,tùng Pháp môn sanh thường dĩ thuận Pháp ,vi/vì/vị pháp sở hóa , 因法而與不為榮冀,自然因緣登于法身, nhân Pháp nhi dữ bất vi/vì/vị vinh kí ,tự nhiên nhân duyên đăng vu Pháp thân , 仁者則為行空第一。世尊讚仁了空最上, nhân giả tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。Thế Tôn tán nhân liễu không tối thượng , 難及難及。如是,須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, nạn/nan cập nạn/nan cập 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 當順如斯。 đương thuận như tư 。 如是菩薩摩訶薩則當觀之為阿惟越致。欲學聲聞地者,當學般若波羅蜜, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đương quán chi vi/vì/vị A duy việt trí 。dục học Thanh văn địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 當聞當受、當持諷誦、常當思念。 đương văn đương thọ/thụ 、đương trì phúng tụng 、thường đương tư niệm 。 念欲學辟支佛地者,當學般若波羅蜜, niệm dục học Bích Chi Phật địa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 常聞當受持諷誦、當常思念。欲學菩薩地者, thường văn đương thọ trì phúng tụng 、đương thường tư niệm 。dục học  Bồ Tát địa giả , 當學般若波羅蜜,當聞當受持諷誦、常當思念。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương văn đương thọ trì phúng tụng 、thường đương tư niệm 。 所以者何?此般若波羅蜜者,廣普具足致于三乘者, sở dĩ giả hà ?thử Bát-nhã Ba-la-mật giả ,quảng phổ cụ túc trí vu tam thừa giả , 謂菩薩、聲聞、辟支佛,菩薩悉學,了無所罣礙也。 vị Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật ,Bồ Tát tất học ,liễu vô sở quái ngại dã 。 」  摩訶般若波羅蜜假號品第八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả hiệu phẩm đệ bát 於是賢者須菩提白佛言:「唯然, ư thị hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!如聖所云菩薩摩訶薩,我亦不見亦不能得行者。 Thế Tôn !như Thánh sở vân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã diệc bất kiến diệc bất năng đắc hành giả 。 如我不見不行菩薩摩訶薩、行般若波羅蜜者, như ngã bất kiến bất hạnh/hành Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當云何說菩薩般若波羅蜜?云何教行者乎? đương vân hà thuyết Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà giáo hành giả hồ ? 我設使說一切法而可得者, ngã thiết sử thuyết nhất thiết pháp nhi khả đắc giả , 為造名號菩薩之字;設如是者則墮狐疑。又計其名, vi/vì/vị tạo danh hiệu Bồ Tát chi tự ;thiết như thị giả tức đọa hồ nghi 。hựu kế kỳ danh , 則無所有亦無所住。所以者何?從無明故而致此名, tức vô sở hữu diệc vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?tùng vô minh cố nhi trí thử danh , 其名如是,亦無有處亦無有住。 kỳ danh như thị ,diệc vô hữu xứ/xử diệc vô hữu trụ/trú 。 亦無有處亦無有住色謂我所而不可得, diệc vô hữu xứ/xử diệc vô hữu trụ/trú sắc vị ngã sở nhi bất khả đắc , 痛痒思想生死識謂是我所亦不可得。 thống dương tư tưởng sanh tử thức vị thị ngã sở diệc bất khả đắc 。 所以者何?為假名耳。以是之故,其所因緣及計號字, sở dĩ giả hà ?vi/vì/vị giả danh nhĩ 。dĩ thị chi cố ,kỳ sở nhân duyên cập kế hiệu tự , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 所以者何?從無明意致此名號,其所名者,亦不住亦不不住。唯然, sở dĩ giả hà ?tùng vô minh ý trí thử danh hiệu ,kỳ sở danh giả ,diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。duy nhiên , 世尊!我觀於眼,永不能得所言我所, Thế Tôn !ngã quán ư nhãn ,vĩnh bất năng đắc sở ngôn ngã sở , 耳鼻舌身心亦復如是。而察於心, nhĩ tị thiệt thân tâm diệc phục như thị 。nhi sát ư tâm , 亦不能得所言我所, diệc bất năng đắc sở ngôn ngã sở , 既觀於眼耳鼻舌身心永不能得根原本末言是我所者, ký quán ư nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm vĩnh bất năng đắc căn nguyên bản mạt ngôn thị ngã sở giả , 當因何所而為菩薩立於名號?又察其眼虛無慌忽, đương nhân hà sở nhi vi Bồ Tát lập ư danh hiệu ?hựu sát kỳ nhãn hư vô hoảng hốt , 其名不住亦不不住。所以者何?因從無明假號而立, kỳ danh bất trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?nhân tùng vô minh giả hiệu nhi lập , 計其名者,如是所假亦不住亦不不住。唯然, kế kỳ danh giả ,như thị sở giả diệc bất trụ diệc bất bất trụ 。duy nhiên , 世尊!我求色形本末我所,都不能得;六情亦然, Thế Tôn !ngã cầu sắc hình bản mạt ngã sở ,đô bất năng đắc ;lục tình diệc nhiên , 求其名號本末所興言是我所,永不得。 cầu kỳ danh hiệu bản mạt sở hưng ngôn thị ngã sở ,vĩnh bất đắc 。 痛痒思想生死識亦復如是,求其本末言是我所, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc phục như thị ,cầu kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 永不可得。 vĩnh bất khả đắc 。 如是眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法識,察其本末所言我所, như thị nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp thức ,sát kỳ bản mạt sở ngôn ngã sở , 都不可得。設使察眼色本末言是我所不可得, đô bất khả đắc 。thiết sử sát nhãn sắc bản mạt ngôn thị ngã sở bất khả đắc , 六情色聲香味細滑法,十八種,亦復如是。 lục tình sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,diệc phục như thị 。 當復何因為立號言菩薩乎?其眼耳鼻舌 đương phục hà nhân vi/vì/vị lập hiệu ngôn Bồ Tát hồ ?kỳ nhãn nhĩ tỳ thiệt 身意、色聲香味細滑法,十八種,計無有名, thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,kế vô hữu danh , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 所以者何?因無明故而有名字,又察名字,亦無所住亦無不住, sở dĩ giả hà ?nhân vô minh cố nhi hữu danh tự ,hựu sát danh tự ,diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú , 眼所習更、耳鼻舌身意所習更者,亦復如是。 nhãn sở tập cánh 、nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh giả ,diệc phục như thị 。 從眼習緣至于心行,色痛痒思想生死識, tùng nhãn tập duyên chí vu tâm hành ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 緣習所更而致此痛,察其本末言我所, duyên tập sở cánh nhi trí thử thống ,sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở , 永不可得;六情色聲香味細滑法、色痛痒思想 vĩnh bất khả đắc ;lục tình sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、sắc thống dương tư tưởng 生死識及十八種,察其本末言是我所, sanh tử thức cập thập bát chủng ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 永不可得,亦無名字,其假號者, vĩnh bất khả đắc ,diệc vô danh tự ,kỳ giả hiệu giả , 亦無所住亦不不住。因其無明而興致此, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。nhân kỳ vô minh nhi hưng trí thử , 是我所者都不可得;行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死, thị ngã sở giả đô bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử , 察其本末,言是我所都不可得, sát kỳ bản mạt ,ngôn thị ngã sở đô bất khả đắc , 亦無所住亦不不住。無明以滅, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。vô minh dĩ diệt , 行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死滅,觀其本末, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử diệt ,quán kỳ bản mạt , 是我所滅都不可得。婬嫉瞋怒愚癡,察其本末言我所, thị ngã sở diệt đô bất khả đắc 。dâm tật sân nộ ngu si ,sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở , 都不可得,因其名字而興立此。計其名者, đô bất khả đắc ,nhân kỳ danh tự nhi hưng lập thử 。kế kỳ danh giả , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 色痛痒思想生死識、眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八種, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát chủng , 滅盡除已,察其本末,索言我所永不可得。 diệt tận trừ dĩ ,sát kỳ bản mạt ,tác/sách ngôn ngã sở vĩnh bất khả đắc 。 因從名號而興致此,又其名號,亦無所住亦不不住。 nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪 đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜、般若波羅蜜,觀其本末言是我所, Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,quán kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 永不可得,因從名字而興致此。 vĩnh bất khả đắc ,nhân tùng danh tự nhi hưng trí thử 。 又察吾我省其本末言是我所,因從名號, hựu sát ngô ngã tỉnh kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,nhân tùng danh hiệu , 其假號者都不可得, kỳ giả hiệu giả đô bất khả đắc , 亦無所住亦不不住;人、壽命、所造所觀所見亦復如是,察其本末言是我所, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ;nhân 、thọ mạng 、sở tạo sở quán sở kiến diệc phục như thị ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 永不可得,因從名號而興致此,又其名號, vĩnh bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,察其本末言是我所, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 永不可得,因此名號而興致此,又其假號, vĩnh bất khả đắc ,nhân thử danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu , 亦無所住亦無不住。空、無想、無願, diệc vô sở trụ diệc vô bất trụ/trú 。không 、vô tưởng 、vô nguyện , 察其本末言是我所,都不可得,因從名號而興致此, sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử , 又其假號,亦無所住亦不不住。 hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 四禪、四等心、四無色三昧正受,察其本末言是我所者, tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc tam muội chánh thọ ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở giả , 都不可得,因從名號而興致此,又其假號, đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 念佛、念法、念聖眾、念識、念施、念博聞,念出入守意、念老病死, niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Thánh chúng 、niệm thức 、niệm thí 、niệm bác văn ,niệm xuất nhập thủ ý 、niệm lão bệnh tử , 察其本末是我所者,都不可得,亦不可見, sát kỳ bản mạt thị ngã sở giả ,đô bất khả đắc ,diệc bất khả kiến , 因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。 nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 察其本末言我所者,都不可得, sát kỳ bản mạt ngôn ngã sở giả ,đô bất khả đắc , 因從名號而興致此,又其假號,亦無所住亦不不住。 nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ giả hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 不見本末,無有處所亦不可得, bất kiến bản mạt ,vô hữu xứ sở diệc bất khả đắc , 云何當為菩薩而立名號言菩薩乎?有其名號, vân hà đương vi/vì/vị Bồ Tát nhi lập danh hiệu ngôn Bồ Tát hồ ?hữu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住,因從無明而致名字, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,nhân tùng vô minh nhi trí danh tự , 又其名字亦無所住亦不不住,計其名號致五盛陰, hựu kỳ danh tự diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,kế kỳ danh hiệu trí ngũ thịnh uẩn , 察其本末亦不可得,因從名號而興致此,又其名號, sát kỳ bản mạt diệc bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住。察色痛痒思想生死識, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sát sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng , 十二因緣,如呼聲、響、影現、野馬、水月、幻、化, thập nhị nhân duyên ,như hô thanh 、hưởng 、ảnh hiện 、dã mã 、thủy nguyệt 、huyễn 、hóa , 察其五陰及五盛陰亦復如是, sát kỳ ngũ uẩn cập ngũ thịnh uẩn diệc phục như thị , 省其本末言是我所,都不可得,因從名號而興致此,又其名號, tỉnh kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở ,đô bất khả đắc ,nhân tùng danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住,虛無慌忽。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,hư vô hoảng hốt 。 色痛痒思想生死識,空、無想、無願,察其本末言是我所, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,không 、vô tưởng 、vô nguyện ,sát kỳ bản mạt ngôn thị ngã sở , 都不可得,從其名號而興致此,又其名號, đô bất khả đắc ,tùng kỳ danh hiệu nhi hưng trí thử ,hựu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ , 猶如呼聲、響、影、野馬、芭蕉、水月、幻、化,察其本末都不可得,不起不滅, do như hô thanh 、hưởng 、ảnh 、dã mã 、ba tiêu 、thủy nguyệt 、huyễn 、hóa ,sát kỳ bản mạt đô bất khả đắc ,bất khởi bất diệt , 猶如水影,無所染污亦無恚恨。 do như thủy ảnh ,vô sở nhiễm ô diệc vô nhuế/khuể hận 。 眼耳鼻口身意,色聲香味細滑法,十八種,十二因緣, nhãn nhĩ tỳ khẩu thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên , 法界、本際法法所趣,及寂然法, Pháp giới 、bản tế pháp pháp sở thú ,cập tịch nhiên Pháp , 善惡禍福諸法之名,有為法無為法,有所為無所有, thiện ác họa phước chư Pháp chi danh ,hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp ,hữu sở vi/vì/vị vô sở hữu , 有漏無漏,察其本末,法所從興都不可得, hữu lậu vô lậu ,sát kỳ bản mạt ,Pháp sở tùng hưng đô bất khả đắc , 亦無所住亦不不住,猶如影、響、水月、野馬、芭蕉、幻、化。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,do như ảnh 、hưởng 、thủy nguyệt 、dã mã 、ba tiêu 、huyễn 、hóa 。 過去當來今現在法,察其本末亦不可得, quá khứ đương lai kim hiện tại Pháp ,sát kỳ bản mạt diệc bất khả đắc , 亦無所住亦不不住,去來今法不可覩原, diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,khứ lai kim Pháp bất khả đổ nguyên , 何謂無所有法?所可謂無所有法者, hà vị vô sở hữu Pháp ?sở khả vị vô sở hữu Pháp giả , 無有過去當來今現在,求無為法,察其本末都不可見。 vô hữu quá khứ đương lai kim hiện tại ,cầu vô vi/vì/vị Pháp ,sát kỳ bản mạt đô bất khả kiến 。 「唯然,世尊!我察東方江河沙等諸佛世界, 「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã sát Đông phương giang hà sa đẳng chư Phật thế giới , 省其本末永不可見, tỉnh kỳ bản mạt vĩnh bất khả kiến , 又察怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛、諸菩薩眾及聲聞、辟支佛眾, hựu sát đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật 、chư Bồ-tát chúng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật chúng , 省其本末都無所見;南方西方北方東南方西南方 tỉnh kỳ bản mạt đô vô sở kiến ;Nam phương Tây phương Bắc phương Đông Nam phương Tây Nam phương 西北方東北方上方下方九方, Tây Bắc phương Đông Bắc phương thượng phương hạ phương cửu phương , 諸怛薩阿竭.阿羅呵.三耶三佛、諸菩薩眾及聲聞、辟支佛, chư đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật 、chư Bồ-tát chúng cập Thanh văn 、Bích Chi Phật , 省其本末都無所見。 tỉnh kỳ bản mạt đô vô sở kiến 。 何所是菩薩般若波羅蜜?何因當說菩薩之號?又其名號, hà sở thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?hà nhân đương thuyết Bồ Tát chi hiệu ?hựu kỳ danh hiệu , 亦無所住亦不不住。 diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ 。 所以者何?眾生之類從無黠心假名號行, sở dĩ giả hà ?chúng sanh chi loại tùng vô hiệt tâm giả danh hiệu hạnh/hành/hàng , 行、識、名色、六入、所更、痛、受、愛、有、生、老病死,亦復如是,假而有字, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、thọ/thụ 、ái 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ,diệc phục như thị ,giả nhi hữu tự , 其字之本都無所住亦不不住。所以者何?唯然, kỳ tự chi bổn đô vô sở trụ diệc bất bất trụ 。sở dĩ giả hà ?duy nhiên , 世尊!以一切法悉無有本。以是之故, Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp tất vô hữu bổn 。dĩ thị chi cố , 求其本末了不可得,當何因緣而為菩薩立名號乎?又, cầu kỳ bản mạt liễu bất khả đắc ,đương hà nhân duyên nhi vi Bồ Tát lập danh hiệu hồ ?hựu , 天中天!其無本者,無名無住亦不不住。 thiên trung thiên !kỳ vô bổn giả ,vô danh vô trụ diệc bất bất trụ 。 所以者何?眾生無明,從無明心而致此字, sở dĩ giả hà ?chúng sanh vô minh ,tùng vô minh tâm nhi trí thử tự , 又其名字亦無所住亦不不住,因緣法合而有假號, hựu kỳ danh tự diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,nhân duyên pháp hợp nhi hữu giả hiệu , 名曰菩薩。彼無言說, danh viết Bồ Tát 。bỉ vô ngôn thuyết , 無諸陰眾種、諸入、無明、十八種、十二因緣及諸佛法,緣是假號。 「唯然, vô chư uẩn chúng chủng 、chư nhập 、vô minh 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên cập chư Phật Pháp ,duyên thị giả hiệu 。 「duy nhiên , 世尊!假引譬喻,影、響、野馬、芭蕉、幻、化, Thế Tôn !giả dẫn thí dụ ,ảnh 、hưởng 、dã mã 、ba tiêu 、huyễn 、hóa , 但有假號,若如字空而空無名。譬如名地水火風空, đãn hữu giả hiệu ,nhược như tự không nhi không vô danh 。thí như danh địa thủy hỏa phong không , 地水火風而自不名;所以名曰戒、定、慧、解脫、 địa thủy hỏa phong nhi tự bất danh ;sở dĩ danh viết giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、 知見事,須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢, tri kiến sự ,Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán , 但有名號;聲聞、辟支佛亦復如是, đãn hữu danh hiệu ;Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc phục như thị , 但有假號;所謂菩薩及菩薩字,但假號耳;所名曰佛,諸佛之法, đãn hữu giả hiệu ;sở vị Bồ Tát cập Bồ Tát tự ,đãn giả hiệu nhĩ ;sở danh viết Phật ,chư Phật chi Pháp , 亦無實字但假號耳。善惡禍福, diệc vô thật tự đãn giả hiệu nhĩ 。thiện ác họa phước , 若常無常、苦樂、若我非我,寂寞恬怕,所有無有福, nhược/nhã thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã phi ngã ,tịch mịch điềm phạ ,sở hữu vô hữu phước , 若常無常、苦樂,我觀此誼, nhược/nhã thường vô thường 、khổ lạc/nhạc ,ngã quán thử nghị , 是之所謂悉由因緣。假使當為菩薩摩訶薩而立名號者, thị chi sở vị tất do nhân duyên 。giả sử đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi lập danh hiệu giả , 於一切法則有狐疑,察其本末,亦不可得。 ư nhất thiết Pháp tức hữu hồ nghi ,sát kỳ bản mạt ,diệc bất khả đắc 。  「唯然世尊!有其名號,無有法界,亦無所住。  「duy nhiên Thế Tôn !hữu kỳ danh hiệu ,vô hữu Pháp giới ,diệc vô sở trụ 。 所以者何?眾生之類,從無明心致此名字, sở dĩ giả hà ?chúng sanh chi loại ,tùng vô minh tâm trí thử danh tự , 又其名號,亦無所住亦不不住,亦無有處。 hựu kỳ danh hiệu ,diệc vô sở trụ diệc bất bất trụ ,diệc vô hữu xứ/xử 。 」 須菩提白佛言:「唯然, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 世尊!菩薩摩訶薩假使聞說般若波羅蜜如是比類瑞應所起, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật như thị bỉ loại thụy ưng sở khởi , 不恐不怖、不畏不難,心不懷懅, bất khủng bất bố 、bất úy bất nạn/nan ,tâm bất hoài 懅, 其菩薩摩訶薩即當知之住阿惟越致果,住無所住,行無所行。 「復次, kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đương tri chi trụ/trú A duy việt trí quả ,trụ/trú vô sở trụ ,hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩不當住於色, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương trụ/trú ư sắc , 不當住痛痒思想生死識, bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức , 不當住眼、不當住耳鼻舌身意,不當住色聲香味細滑法, bất đương trụ/trú nhãn 、bất đương trụ/trú nhĩ tị thiệt thân ý ,bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp , 不當住眼色識、耳聲識、鼻香識、舌味識、身細滑識、意法 bất đương trụ/trú nhãn sắc thức 、nhĩ thanh thức 、tỳ hương thức 、thiệt vị thức 、thân tế hoạt thức 、ý Pháp 識, thức , 不當住眼所習更、不當住耳鼻舌身意所習更, bất đương trụ/trú nhãn sở tập cánh 、bất đương trụ/trú nhĩ tị thiệt thân ý sở tập cánh , 不當住眼因緣習痛痒、耳鼻舌身意因緣習痛痒, bất đương trụ/trú nhãn nhân duyên tập thống dương 、nhĩ tị thiệt thân ý nhân duyên tập thống dương , 不當住地水火風種、不當住空種、不當住諸識種, bất đương tứ trụ địa thủy hỏa phong chủng 、bất đương trụ/trú không chủng 、bất đương trụ/trú chư thức chủng , 不當住無明、行、識、名色、六入、所更、痛、愛、受、有、生、老病死。 bất đương trụ/trú vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử 。 所以者何?天中天!色則為空,痛痒思想生死識亦空。 sở dĩ giả hà ?thiên trung thiên !sắc tức vi/vì/vị không ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc không 。 所言空者,色則為空、非名異空, sở ngôn không giả ,sắc tức vi/vì/vị không 、phi danh dị không , 彼色則空、空者假色。 bỉ sắc tức không 、không giả giả sắc 。 菩薩摩訶薩欲求自緣想行般若波羅蜜,當住於色、當住痛痒思想生死識, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu tự duyên tưởng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương trụ/trú ư sắc 、đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức , 當住眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法,十八種, đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng , 十二因緣。 thập nhị nhân duyên 。 所以者何?色痛痒思想生死識空、十二因緣亦空, sở dĩ giả hà ?sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không 、thập nhị nhân duyên diệc không , 十二因緣生死之原無有異空、無有異住。其十二因緣老病死者,此則為空, thập nhị nhân duyên sanh tử chi nguyên vô hữu dị không 、vô hữu dị trụ/trú 。kỳ thập nhị nhân duyên lão bệnh tử giả ,thử tức vi/vì/vị không , 生老病死十二因緣自然為空,本自然空。 sanh lão bệnh tử thập nhị nhân duyên tự nhiên vi/vì/vị không ,bổn tự nhiên không 。 以是之故,天中天!不當住色痛痒思想生死識, dĩ thị chi cố ,thiên trung thiên !bất đương trụ/trú sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng , 十二因緣之端緒也。 「復次, thập nhị nhân duyên chi đoan tự dã 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住於四意止。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ư tứ ý chỉ 。 所以者何?觀四意止亦復是空,不為有異四意止空, sở dĩ giả hà ?quán tứ ý chỉ diệc phục thị không ,bất vi/vì/vị hữu dị tứ ý chỉ không , 也不他空, dã bất tha không , 其四意止自然為空;亦不當住四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, kỳ tứ ý chỉ tự nhiên vi/vì/vị không ;diệc bất đương trụ/trú tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 所以者何?其意止、斷、神足、根、力、覺意、所由之路, sở dĩ giả hà ?kỳ ý chỉ 、đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、sở do chi lộ , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật 之法,亦復為空。十八不共諸佛之法, chi Pháp ,diệc phục vi/vì/vị không 。thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 自然為空、無有異空,十八不共諸佛之法, tự nhiên vi/vì/vị không 、vô hữu dị không ,thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 本性則空、無有異空。所以者何?計佛法者則復空, bổn tánh tức không 、vô hữu dị không 。sở dĩ giả hà ?kế Phật Pháp giả tức phục không , 空故曰佛法。唯,天中天!以是之故, không cố viết Phật Pháp 。duy ,thiên trung thiên !dĩ thị chi cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住五陰, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ngũ uẩn , 六衰及十八種,十二因緣,三十七品, lục suy cập thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 「復次, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當住檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅 bất đương trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、般若波羅蜜。 mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何!般若波羅蜜者亦復是空。設般若波羅蜜空者, sở dĩ giả hà !Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc phục thị không 。thiết át-nhã Ba-la-mật không giả , 則非異般若波羅蜜空。所以者何?無異般若波羅蜜空, tức phi dị Bát-nhã Ba-la-mật không 。sở dĩ giả hà ?vô dị Bát-nhã Ba-la-mật không , 般若波羅蜜自空。設般若波羅蜜自然空, Bát-nhã Ba-la-mật tự không 。thiết át-nhã Ba-la-mật tự nhiên không , 唯以文字為假號耳,文字則空,乃為般若波羅蜜。 duy dĩ văn tự vi/vì/vị giả hiệu nhĩ ,văn tự tức không ,nãi vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 以故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於般若波羅蜜而無所住, ư Bát-nhã Ba-la-mật nhi vô sở trụ , 五陰、六衰、十八種、十二因緣、三十七品, ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法空, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi pháp không , 行般若波羅蜜菩薩不當住中。 「復次, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát bất đương trụ trung 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住於文字,不當住文字說, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú ư văn tự ,bất đương trụ/trú văn tự thuyết , 不當住一食二食,至於三食四食、揣食、心食、識食。 bất đương trụ/trú nhất thực nhị thực ,chí ư tam thực/tự tứ thực 、sủy thực 、tâm thực/tự 、thức thực 。 所以者何?謂文字文字則空、無有異空。 sở dĩ giả hà ?vị văn tự văn tự tức không 、vô hữu dị không 。 文字自然為空,其為空者無有文字。 văn tự tự nhiên vi/vì/vị không ,kỳ vi/vì/vị không giả vô hữu văn tự 。 文字本空,其為空者無有名字。 「復次, văn tự bổn không ,kỳ vi/vì/vị không giả vô hữu danh tự 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住神通。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thần thông 。 所以者何?其神通者神通自空, sở dĩ giả hà ?kỳ thần thông giả thần thông tự không , 神通本空、無有異通而為空者。神通為空、無有異空, thần thông bổn không 、vô hữu dị thông nhi vi không giả 。thần thông vi/vì/vị không 、vô hữu dị không , 神通自空空故曰神通。是以之故,唯, thần thông tự không không cố viết thần thông 。thị dĩ chi cố ,duy , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不當住神通。 「復次, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đương trụ/trú thần thông 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當住色想、不當住痛痒思想生死識想。 bất đương trụ/trú sắc tưởng 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức tưởng 。 所以者何?其非常者非常為空、其非常者自然為空, sở dĩ giả hà ?kỳ phi thường giả phi thường vi/vì/vị không 、kỳ phi thường giả tự nhiên vi/vì/vị không , 則無非常,無異非常而為空者,無有他空,非常自空, tức vô phi thường ,vô dị phi thường nhi vi không giả ,vô hữu tha không ,phi thường tự không , 其為空者無有非常。以是故, kỳ vi/vì/vị không giả vô hữu phi thường 。dĩ thị cố , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不當住色空、不當住痛痒思想生死識空, bất đương trụ/trú sắc không 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức không , 不當住色無常、不當住痛痒思想生死識無常, bất đương trụ/trú sắc vô thường 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức vô thường , 不當住眼耳鼻舌身意無常,不當住色聲香味細滑法無常, bất đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân ý vô thường ,bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp vô thường , 不當住十八種、十二因緣終始無常。 bất đương trụ/trú thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên chung thủy vô thường 。 不當住苦、不當住樂。不當住色我所非我所, bất đương trụ/trú khổ 、bất đương trụ/trú lạc/nhạc 。bất đương trụ/trú sắc ngã sở phi ngã sở , 不當於中住痛痒思想生死識我所非我所;不當於中住色 bất đương ư trung trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức ngã sở phi ngã sở ;bất đương ư trung trụ/trú sắc 空、痛痒思想生死識空;不當住眼耳鼻舌身 không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức không ;bất đương trụ/trú nhãn nhĩ tị thiệt thân 意空;不當住色聲香味細滑法空;不當住十 ý không ;bất đương trụ/trú sắc thanh hương vị tế hoạt pháp không ;bất đương trụ/trú thập 八種、十二因緣生死之患空;不當住有為無 bát chủng 、thập nhị nhân duyên sanh tử chi hoạn không ;bất đương trụ/trú hữu vi vô 為;不當住於本際法;不當住於色寂然、不 vi/vì/vị ;bất đương trụ/trú ư bản tế Pháp ;bất đương trụ/trú ư sắc tịch nhiên 、bất 當住痛痒思想生死識寂然;不當住色空無 đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức tịch nhiên ;bất đương trụ/trú sắc không vô 慌忽、不當住痛痒思想生死識虛無慌忽;六 hoảng hốt 、bất đương trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức hư vô hoảng hốt ;lục 衰、十八種、十二因緣,亦復如是。 「復次, suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên ,diệc phục như thị 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不住無本。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trụ vô bổn 。 所以者何?其無本者, sở dĩ giả hà ?kỳ vô bổn giả , 盡無所有亦復為空、無本無異,無本為空、無有異空, tận vô sở hữu diệc phục vi/vì/vị không 、vô bổn vô dị ,vô bổn vi/vì/vị không 、vô hữu dị không , 無有異空為無本也。無本自然空、空是以無本。以是故, vô hữu dị không vi/vì/vị vô bổn dã 。vô bổn tự nhiên không 、không thị dĩ vô bổn 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不住無本, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất trụ vô bổn , 色痛痒思想生死識不住無本, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất trụ vô bổn , 至於諸法及諸法界、諸寂然法,乃至本際亦無所住。 「復次, chí ư chư Pháp cập chư Pháp giới 、chư tịch nhiên Pháp ,nãi chí bản tế diệc vô sở trụ 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不住一切諸總持門,亦不住一切諸三昧門。 bất trụ nhất thiết chư tổng trì môn ,diệc bất trụ nhất thiết chư tam muội môn 。 所以者何?所謂總持門,其總持門亦復為空。所謂三昧門, sở dĩ giả hà ?sở vị tổng trì môn ,kỳ tổng trì môn diệc phục vi/vì/vị không 。sở vị tam muội môn , 三昧門者亦復為空。三昧門、總持門, tam muội môn giả diệc phục vi/vì/vị không 。tam muội môn 、tổng trì môn , 自然為空、無有異空,自然空者無有他空。 tự nhiên vi/vì/vị không 、vô hữu dị không ,tự nhiên không giả vô hữu tha không 。 總持門、三昧門本淨,本淨空法自然空。譬如, tổng trì môn 、tam muội môn bản tịnh ,bản tịnh không pháp tự nhiên không 。thí như , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無有漚惒拘舍 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ẩu hòa câu xá 羅,謂有吾為是我所,而念如此則住于色, La ,vị hữu ngô vi/vì/vị thị ngã sở ,nhi niệm như thử tức trụ/trú vu sắc , 在於色中有所造作生死之行, tại ư sắc trung hữu sở tạo tác sanh tử chi hạnh/hành/hàng , 住痛痒思想生死識而有所造而為行者, trụ/trú thống dương tư tưởng sanh tử thức nhi hữu sở tạo nhi vi hành giả , 不除造作生死之所因,而反受般若波羅蜜, bất trừ tạo tác sanh tử chi sở nhân ,nhi phản thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 不肯精勤於般若波羅蜜, bất khẳng tinh cần ư Bát-nhã Ba-la-mật , 則為不具般若波羅蜜所生之事至於薩芸若。譬如, tức vi ất cụ Bát-nhã Ba-la-mật sở sanh chi sự chí ư tát vân nhược/nhã 。thí như , 天中天!菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅,其心發念吾我是非所, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la ,kỳ tâm phát niệm ngô ngã thị phi sở , 色痛痒思想生死識、苦樂善惡,及總持門、三昧門, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 、khổ lạc/nhạc thiện ác ,cập tổng trì môn 、tam muội môn , 不能修行總持之門,亦不能順三昧門, bất năng tu hành tổng trì chi môn ,diệc bất năng thuận tam muội môn , 不能造無想行, bất năng tạo vô tưởng hạnh/hành/hàng , 受般若波羅蜜亦不能精勤於般若波羅蜜,以不具足於般若波羅蜜者, thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất năng tinh cần ư Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ bất cụ túc ư Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不能成就薩芸若慧。 bất năng thành tựu tát vân nhược/nhã tuệ 。 所以者何?猶以菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅故, sở dĩ giả hà ?do dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la cố , 不當受色、不受痛痒思想生死識。 bất đương thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 而彼菩薩反更受色,色者本淨、了則為空。以此言之, nhi bỉ Bồ Tát phản cánh thọ/thụ sắc ,sắc giả bản tịnh 、liễu tức vi/vì/vị không 。dĩ thử ngôn chi , 若受痛痒思想生死識,言教本淨亦復為空, nhược/nhã thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,ngôn giáo bản tịnh diệc phục vi/vì/vị không , 不受諸總持門、諸三昧門。設不受三昧門、總持門, bất thọ/thụ chư tổng trì môn 、chư tam muội môn 。thiết ất thọ tam muội môn 、tổng trì môn , 則能興立本淨為空,亦不受般若波羅蜜, tức năng hưng lập bản tịnh vi/vì/vị không ,diệc bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 緣知本淨為空之故。 duyên tri bản tịnh vi/vì/vị không chi cố 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如是者,觀察諸法則本淨空,當住是觀, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị giả ,quan sát chư Pháp tức bản tịnh không ,đương trụ/trú thị quán , 不念法我所為行,是為菩薩摩訶薩為無所受, bất niệm pháp ngã sở vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị vô sở thọ/thụ , 名曰無受三昧。道場具足廣普,無有邊、無有量, danh viết thị cố tam muội 。đạo tràng cụ túc quảng phổ ,vô hữu biên 、vô hữu lượng , 一切聲聞、辟支佛所不能及。復不受薩芸若, nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。phục bất thọ/thụ tát vân nhược/nhã , 猶察內空、外亦復空, do sát nội không 、ngoại diệc phục không , 有內外空、求空亦空則為大空乃為真空空, hữu nội ngoại không 、cầu không diệc không tức vi/vì/vị đại không nãi vi/vì/vị chân không không , 有所有空、無所有空、究竟盡空、廣遠之空、有所造空、其本淨空、 hữu sở hữu không 、vô sở hữu không 、cứu cánh tận không 、quảng viễn chi không 、hữu sở tạo không 、kỳ bản tịnh không 、 自然相空、一切諸法空、無所有空、自然 tự nhiên tướng không 、nhất thiết chư pháp không 、vô sở hữu không 、tự nhiên 之空、因從發起自然之空。 chi không 、nhân tùng phát khởi tự nhiên chi không 。 所以者何?輒趣於化,其所化者則為塵勞。 sở dĩ giả hà ?triếp thú ư hóa ,kỳ sở hóa giả tức vi/vì/vị trần lao 。 何謂為化?何謂為想?色則為化, hà vị vi/vì/vị hóa ?hà vị vi/vì/vị tưởng ?sắc tức vi/vì/vị hóa , 痛痒思想生死識此便為想,十八種、十二因緣、總持門、三昧門, thống dương tư tưởng sanh tử thức thử tiện vi/vì/vị tưởng ,thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tổng trì môn 、tam muội môn , 是謂塵勞之想,當受奉行,無所寄倚、無所養育, thị vị trần lao chi tưởng ,đương thọ/thụ phụng hành ,vô sở kí ỷ 、vô sở dưỡng dục , 聲聞、辟支佛所不信樂薩芸若。 Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất tín lạc/nhạc tát vân nhược/nhã 。 何謂信樂?信是般若波羅蜜,篤樂無疑思惟分別, hà vị tín lạc/nhạc ?tín thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đốc lạc/nhạc vô nghi tư tánh phân biệt , 觀其要誼則無想。行亦無想,是故不受想,專一依倚, quán kỳ yếu nghị tức vô tưởng 。hạnh/hành/hàng diệc vô tưởng ,thị cố bất thọ/thụ tưởng ,chuyên nhất y ỷ , 而歡喜樂行於篤信,其本淨空則便得度, nhi hoan thiện lạc hạnh/hành/hàng ư đốc tín ,kỳ bản tịnh không tức tiện đắc độ , 不復受色,亦不受痛痒思想生死識。 bất phục thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức 。 所以者何?其相自然現在法空,所受空者亦無所得。 sở dĩ giả hà ?kỳ tướng tự nhiên hiện tại pháp không ,sở thọ không giả diệc vô sở đắc 。 所以者何?其三昧定, sở dĩ giả hà ?kỳ tam muội định , 內不可得者為時慧,亦不於外亦不內外可得,時慧亦無所見, nội bất khả đắc giả vi/vì/vị thời tuệ ,diệc bất ư ngoại diệc bất nội ngoại khả đắc ,thời tuệ diệc vô sở kiến , 內外悉空,除其因緣,猶如外道所學所信, nội ngoại tất không ,trừ kỳ nhân duyên ,do như ngoại đạo sở học sở tín , 彼樂此已,御於篤信,是故曰薩芸若。 bỉ lạc/nhạc thử dĩ ,ngự ư đốc tín ,thị cố viết tát vân nhược/nhã 。 以恨諸法計一切法,都不可得所從起者, dĩ hận chư Pháp kế nhất thiết pháp ,đô bất khả đắc sở tùng khởi giả , 作是信已無有受法者,不復想念有所者也, tác thị tín dĩ vô hữu thọ/thụ Pháp giả ,bất phục tưởng niệm hữu sở giả dã , 亦不能獲無央數法。當所受者受與, diệc bất năng hoạch vô ương số Pháp 。đương sở thọ giả thọ/thụ dữ , 不受亦復不念,所可遊居以能修習,於一切法無所念者, bất thọ/thụ diệc phục bất niệm ,sở khả du cư dĩ năng tu tập ,ư nhất thiết Pháp vô sở niệm giả , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,亦無去來。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô khứ lai 。 度無所度而復周遊,所由然者, độ vô sở độ nhi phục châu du ,sở do nhiên giả , 用不受色、不受痛痒思想生死識,於一切法亦無所受。 dụng bất thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở thọ/thụ 。 亦不受諸總持門、不受諸三昧門, diệc bất thọ/thụ chư tổng trì môn 、bất thọ/thụ chư tam muội môn , 於一切法無所起受,亦無中間而般涅槃, ư nhất thiết Pháp vô sở khởi thọ/thụ ,diệc vô trung gian nhi Bát Niết Bàn , 悉以具足十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之 tất dĩ cụ túc thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法, Pháp , 四意止、四意斷、四神足念、五根、五力、七覺意、八由行。所以者何?其四意止者止無所止, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc niệm 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?kỳ tứ ý chỉ giả chỉ vô sở chỉ , 四意斷、神足、根、力、覺意、八由行, tứ ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 亦復如是!其所斷者斷無所斷, diệc phục như thị !kỳ sở đoạn giả đoạn vô sở đoạn , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,覺無所覺法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,giác vô sở giác Pháp , 計其法者亦非法, kế kỳ Pháp giả diệc phi pháp , 是為菩薩摩訶薩般若波羅蜜,不受色,亦不受痛痒思想生死識, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thống dương tư tưởng sanh tử thức , 至於總持門、諸三昧門,等無有異。 「復次, chí ư tổng trì môn 、chư tam muội môn ,đẳng vô hữu dị 。 「phục thứ , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是觀:『何所是般若波羅蜜?何以故謂是為般若波羅蜜? đương tác thị quán :『hà sở thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố vị thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật ? 誰為此般若波羅蜜?何以有是般若波羅蜜?』 thùy vi/vì/vị thử Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ?』 用是般若波羅蜜,為亦無所得, dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị diệc vô sở đắc , 亦無所見亦無所不見,是故菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 diệc vô sở kiến diệc vô sở bất kiến ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。  「復次,天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「phục thứ ,thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是思惟:『其無所有法亦不可得, đương tác thị tư tánh :『kỳ vô sở hữu Pháp diệc bất khả đắc , 亦無般若波羅蜜。 diệc vô Bát-nhã Ba-la-mật 。 』」 舍利弗謂須菩提:「仁者!何所法謂無所有而不可得?」 答曰:「般若波羅蜜法, 』」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「nhân giả !hà sở Pháp vị vô sở hữu nhi bất khả đắc ?」 đáp viết :「Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 亦無所有亦不可得。 diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復如是。則無所有亦不可得, diệc phục như thị 。tức vô sở hữu diệc bất khả đắc , 於內為空、於外亦空、內外亦空。彼空者得致大空, ư nội vi/vì/vị không 、ư ngoại diệc không 、nội ngoại diệc không 。bỉ không giả đắc trí đại không , 至於真空、無所有空,因其空者,至無有空, chí ư chân không 、vô sở hữu không ,nhân kỳ không giả ,chí vô hữu không , 無常亦空,惶慌亦空,所作事空,本淨亦空, vô thường diệc không ,hoàng hoảng diệc không ,sở tác sự không ,bản tịnh diệc không , 自然相空,一切法空,無所有空,自然亦空, tự nhiên tướng không ,nhất thiết pháp không ,vô sở hữu không ,tự nhiên diệc không , 所有自然亦空。緣是之故,色無所有亦不可得, sở hữu tự nhiên diệc không 。duyên thị chi cố ,sắc vô sở hữu diệc bất khả đắc , 痛痒思想生死識,亦無所有亦不可得。 thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 其內空者, kỳ nội không giả , 則無所有亦不可得;其所有空、無所有空、自然之空,悉無所有亦不可得;其四意止, tức vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ sở hữu không 、vô sở hữu không 、tự nhiên chi không ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ tứ ý chỉ , 悉無所有亦不可得, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc , 四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 悉無所有亦不可得;十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 悉無所有亦不可得;其六神通, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ lục Thần thông , 悉無所有亦不可得;其無有本者,悉無所有亦不可得。 tất vô sở hữu diệc bất khả đắc ;kỳ vô hữu bổn giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 所謂法者而住於法,若寂然法及察本際, sở vị Pháp giả nhi trụ/trú ư Pháp ,nhược/nhã tịch nhiên Pháp cập sát bản tế , 悉無所有亦不可得。所謂佛者, tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。sở vị Phật giả , 悉無所有亦不可得。薩芸若者,悉無所有亦不可得。 tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。tát vân nhược/nhã giả ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。 一切具慧,悉無所有亦不可得。其內亦空, nhất thiết cụ tuệ ,tất vô sở hữu diệc bất khả đắc 。kỳ nội diệc không , 計外亦空,內外亦空,所有亦空,自然亦空。唯, kế ngoại diệc không ,nội ngoại diệc không ,sở hữu diệc không ,tự nhiên diệc không 。duy , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是思惟。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị tư tánh 。 如是觀察者,作是思惟已,則不可見心。 như thị quan sát giả ,tác thị tư tánh dĩ ,tức bất khả kiến tâm 。 心無所著、無所染污,不恐不懼、不畏不難, tâm vô sở trước 、vô sở nhiễm ô ,bất khủng bất cụ 、bất úy bất nạn/nan , 心不懷懅, tâm bất hoài 懅, 則當知是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜。 tức đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗謂須菩提:「云何菩薩摩訶薩知之不離般若波羅蜜?」 須菩提謂舍利弗:「所謂 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chi bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「sở vị 離色者, ly sắc giả , 色之自然故;所謂離痛痒思想生死識者、識之自然故也。所謂離檀波羅蜜, sắc chi tự nhiên cố ;sở vị ly thống dương tư tưởng sanh tử thức giả 、thức chi tự nhiên cố dã 。sở vị ly đàn ba-la-mật , 檀波羅蜜之自然故;所謂離尸波羅蜜、羼波 đàn ba-la-mật chi tự nhiên cố ;sở vị ly thi Ba-la-mật 、sạn ba 羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, La mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 六波羅蜜自然故也。 lục Ba la mật tự nhiên cố dã 。 所謂離意止、意斷、神足、根、力、覺意、八由行,三十七品之自然故也。 sở vị ly ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,tam thập thất phẩm chi tự nhiên cố dã 。 所謂離十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸 sở vị ly thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư 佛之法者,諸佛之法自然故也。 Phật chi Pháp giả ,chư Phật chi Pháp tự nhiên cố dã 。 謂離諸總持門、諸三昧門及離本際者,本際自然故也。 vị ly chư tổng trì môn 、chư tam muội môn cập ly bản tế giả ,bản tế tự nhiên cố dã 。 」 舍利弗謂須菩提:「何謂色自然?何謂痛痒思想 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà vị sắc tự nhiên ?hà vị thống dương tư tưởng 生死識自然?何謂十二因緣、三十七品、十八 sanh tử thức tự nhiên ?hà vị thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、thập bát 不共諸佛之法自然乎?」 須菩提答曰:「已無所 bất cộng chư Phật chi Pháp tự nhiên hồ ?」 Tu-bồ-đề đáp viết :「dĩ vô sở 有故謂自然。色無所有, hữu cố vị tự nhiên 。sắc vô sở hữu , 故曰色自然;痛痒思想生死識無所有, cố viết sắc tự nhiên ;thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở hữu , 故曰痛痒思想生死識自然。無所有至於本際,故曰自然。 cố viết thống dương tư tưởng sanh tử thức tự nhiên 。vô sở hữu chí ư bản tế ,cố viết tự nhiên 。 舍利弗!以是故,作此觀者,則知離色色之自然, Xá-lợi-phất !dĩ thị cố ,tác thử quán giả ,tức tri ly sắc sắc chi tự nhiên , 則知離痛痒思想生死識之自然, tức tri ly thống dương tư tưởng sanh tử thức chi tự nhiên , 五陰、六衰、十八種、十二因緣、三十七品, ngũ uẩn 、lục suy 、thập bát chủng 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 至所本淨悉無所有,故曰本淨自然。所謂離色色之本相, chí sở bản tịnh tất vô sở hữu ,cố viết bản tịnh tự nhiên 。sở vị ly sắc sắc chi bổn tướng , 所謂離痛痒思想生死識痛痒思想生死識之本 sở vị ly thống dương tư tưởng sanh tử thức thống dương tư tưởng sanh tử thức chi bổn 相,一切諸法及諸佛法,離本際者本際相故。 tướng ,nhất thiết chư pháp cập chư Phật Pháp ,ly bản tế giả bản tế tướng cố 。 色自然相自然相故,謂相自然而得遠離。 sắc tự nhiên tướng tự nhiên tướng cố ,vị tướng tự nhiên nhi đắc viễn ly 。 」 舍利弗謂須菩提:「其有菩薩摩訶薩學此法者, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「kỳ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học thử pháp giả , 皆當歸趣薩芸若不?」 須菩提謂舍利弗:「如是, giai đương quy thú tát vân nhược/nhã bất ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!賢者!其學此者,歸趣薩芸若。 như thị !hiền giả !kỳ học thử giả ,quy thú tát vân nhược/nhã 。 所以者何?一切諸法無所起無所滅。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô sở khởi vô sở diệt 。 」 舍利弗謂須菩提:「何故, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà cố , 須菩提!一切諸法不起不滅?」 答曰:「舍利弗!所謂色者,其色則空。以是之故, Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp bất khởi bất diệt ?」 đáp viết :「Xá-lợi-phất !sở vị sắc giả ,kỳ sắc tức không 。dĩ thị chi cố , 不起不滅亦不可得。 bất khởi bất diệt diệc bất khả đắc 。 痛痒思想生死識則為空,以是之故不起不滅。眼耳鼻舌身意, thống dương tư tưởng sanh tử thức tức vi/vì/vị không ,dĩ thị chi cố bất khởi bất diệt 。nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 色聲香味細滑法,十八種,十二因緣,三十七品, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng ,thập nhị nhân duyên ,tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法,諸總持門、一切三昧,至于本際, Pháp ,chư tổng trì môn 、nhất thiết tam muội ,chí vu bản tế , 不起不滅亦不可得。 bất khởi bất diệt diệc bất khả đắc 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能如是者,則近薩芸若。假使能近薩芸若者, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng như thị giả ,tức cận tát vân nhược/nhã 。giả sử năng cận tát vân nhược/nhã giả , 其身、口、意則自然淨,諸相清淨自然具足, kỳ thân 、khẩu 、ý tức tự nhiên tịnh ,chư tướng thanh tịnh tự nhiên cụ túc , 其身口意以能清淨,具足諸相致清淨者, kỳ thân khẩu ý dĩ năng thanh tịnh ,cụ túc chư tướng trí thanh tịnh giả , 應時菩薩即不復起婬怒癡心。婬怒癡心已清淨者, ưng thời Bồ Tát tức bất phục khởi dâm nộ si tâm 。dâm nộ si tâm dĩ thanh tịnh giả , 則便無有憍慢恚貪,亦不復起六十二見。 tức tiện vô hữu kiêu mạn nhuế/khuể tham ,diệc bất phục khởi lục thập nhị kiến 。 諸所邪疑貪恚之心已不復興, chư sở tà nghi tham nhuế/khuể chi tâm dĩ bất phục hưng , 則能除於六十二見諸所疑意,諸所生處不造常見, tức năng trừ ư lục thập nhị kiến chư sở nghi ý ,chư sở sanh xứ bất tạo thường kiến , 所生之處諸佛國土,從一佛國遊一佛國, sở sanh chi xứ/xử chư Phật quốc độ ,tùng nhất Phật quốc du nhất Phật quốc , 教化眾生、嚴淨佛土,常懷專一不離諸佛世尊, giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ ,thường hoài chuyên nhất bất ly chư Phật Thế tôn , 至于逮得阿耨多羅三耶三佛,成至阿惟三佛。 chí vu đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật ,thành chí a duy tam Phật 。 如是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」光讚經卷第三 」quang tán Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:29:12 2008 ============================================================